Заметки лингвиста


17 января 2006 г. Немного философии...

В странном мире мы живём, господа. В очень странном. В мире, где постфактум восхищаются художниками, а in real time - занудами, методично выполняющими одну и ту же работу, постепенно доводя каждый свой жест до совершенства.

- Как прожил ты свою жизнь? - спросишь ты такого зануду под старость его лет.

- Я делал шестерёнки - ответит он.

Бр-р...

Волей-неволей задумаешься, как происходит такое. Как человек превращается из ребёнка, для которого любое действие - игра, приносящее радость, в приложение к станку для производства шестерёнок?

Тут, правда, есть пара тонкостей, которые не мешало бы отметить... | подробнее

Раздел: Заметки лингвиста | Добавлено 17 января 2006 г.


Rosa rugosa

Сегодня тема нашей рассылки - розы. В Древней Греции роза служила эмблемой греческой богини любви Афродиты (в Риме - Венеры), а также символизировала любовь и желание. У арабов роза - символ мужской красоты. У христиан роза символизирует мученичество, а также благотворительность; белая роза - символ невинности, чистоты, целомудрия; Деву Марию называли Волшебной Розой, Розой Небес, а поскольку на ней не было греха, "розой без шипов". В еврейской каббале роза - символ единства. Более полный набор символических значений розы включает... | подробнее

Раздел: Заметки лингвиста | Добавлено 25 октября 2005 г.


15 октября 2005 г.

Посмотрел фильм "Александр". Возникли некоторые мысли, которыми спешу с Вами поделиться. В фильме часто указывается дата того или иного события. Например, в начале - "июнь 323 г. до н.э.", и ближе к концу - "июль 323 г. до н.э.". Понимаю, художественный вымысел, усиленно маскирующийся под достоверную, точную историю. Только вот что меня смущает: использовались ли в IV веке до н.э. современные названия месяцев? Википедия сообщает, что григорианский календарь был введён папой Григорием XIII 4 октября 1582 года взамен старого юлианского, а юлианский календарь был разработан группой александрйских астрономов во главе с Созигеном и введён Юлием Цезарем в 45 до н. э. Неувязочка выходит. Впрочем, я могу ошибаться.

Но зато я точно знаю, что имя бога Диониса произносится с ударением на "о", а не на "и" (моё имя буквально обозначает "посвящённый богу Дионису" и я долго выяснял, как же это имя всё-таки произносится). И последнее. Для греков Ахилл был отрицательным героем, поскольку был неуправляем и поставил под угрозу всю троянскую кампанию.


Рассылка "о яблоках" вызвала большой отклик у сетевого сообщества и определенно требует продолжения. Я получил множество дельных замечаний и дополнений, которые с большим удовольствием привожу ниже. Для удобства приведены фрагменты из предыдущей рассылки... | подробнее

Раздел: Заметки лингвиста | Добавлено 15 октября 2005 г.


12 октября 2005 г.

Я точно знаю, что утверждению типа В монографии (дипломной, диссертационной работе) впервые в отечественной (европейской, мировой) лингвистической (философской, научной...) литературе предпринято исследнование познавательных способностей (функций визуального мышления, речевого воздействия)... доверять не стоит. Интересно, а каким дежурным "научным" фразам не верят посетители сайта?


12 октября 2005 г.

Полностью одурев от осмысливания проблемы имплицитного, решил посмотреть новости. Оказалось, что и смотря телевизор, лингвист остается лингвистом. Вот пара интересных слов, "пойманных" мною. Пост в стиле Знаете ли Вы, что... Для начала, неологизм made in China - тайкунавт. Так в Китае называют космонавтов-китайцев. Кроме отечественного космонавт и китайского тайкунавт, есть ещё астронавт (этим словом пользуются в англоговорящих странах). Я ничего не забыл? Кстати, если кому интересно, китайский ракетоноситель называется "Великий поход".

Трина, кличка львицы, живущей в "Сафари-парке" (Геленджик, Краснодарский край), есть сокращение от Тринитротолуол. Какой характер, такое и имя, оправдываются работники "Сафари-парка": характер взрывной.

Вся продукция канадской фирмы "Ловат" по традиции называется женскими именами. Так тоннелепроходческий комплекс, "занятый" в работе над красноярским метрополитеном называется "Ольга"; комплекс названный "Марфой", будет использоваться при возведении второго Крольского тоннеля на железнодорожной ветке Абакан - Тайшет (Красноярский край). В скобках замечу, что журналисты его про себя окрестили "земляным червем".


9 октября 2005 г.

Интересно вот что. Системный подход, на который так любят ссылаться лингвисты, имеет одно довольно милое положение: компоненты приобретают в рамках целого такие черты, каких у них до этого не было. К примеру, смысл высказывания не равен простой сумме значений слов, это высказывание составляющих, - некие компоненты смысла невербализуются. Однако, это явление не следует воспринимать как очередное следствие системного подхода (по-моему, этот подход в корне не верен). Действительно, какие свойства добавились, скажем, к колесу, когда автомобиль был собран? По-моему, никаких. Более того, вне автомобиля этих свойств вообще нет. Органы человека? Полагаю, та же картина: здесь нет самостоятельности компонентов. Компоненты функционируют только в рамках целого (будь то орган или языковая единица).

Вернемся к проблеме имплицитности, о которой уже было сказано выше. Мы говорим о скрытых компонентах смысла постольку, поскольку исходим из предположения, что смысл есть сумма значений. Вопрос об этой катерии не стоял бы вовсе, рассматривай мы значение - как элемент смысла, а смысл воспринимая как отправную точку анализа. Иными словами, шли не от частного к общему, а от общего к частному.


9 октября 2005 г.

Знаете ли Вы, что...

Шевалье в переводе с французского означает "всадник".


5 октября 2005 г.

ВНИМАНИЕ! При чтении книги А.-Ж. Греймаса "Структурная семантика: Поиск метода" (М.: Академический Проект, 2004) будьте осторожны: в книге обнаружена терминологическая путаница. Отношения части и целого автор обозначает как "гипонимическое" и "гиперонимическое", тогда как в современной лингвистике этими словами обозначаются отношения рода и вида (для обозначения последних автор использует слова "гипотаксический" и "гиперотаксический", что также некорректно) [см. с. 40, 41 и далее].

Отношения части и целого в лингвистике обозначаются как "меронимические" и, реже, "партонимические". Гипотакскические (вернее: гипотактические) отношения - это отношения подчинения или зависимости одного предложения от другого.

Кстати, влияние одной языковой единицы на другую называется "иррадиацией".


О чём говорит вам слово "яблоко"? Ни о чём кроме фрукта? Жаль. Но мы же лингвисты, в конце концов! Давайте же посмотрим, на какие размышления наводит нас это слово. Удивительное, как выясняется, рядом... | подробнее

Раздел: Заметки лингвиста | Добавлено 5 октября 2005 г.


Вчера делал доклад по лингвистическим парадигмам на семинаре Челябинского отделения РАЛК. Как и прежде, лингвисты довольно вяло реагируют на слово "парадигма", хотя едва ли каждое второе научное произведение сегодня начинается с утверждения, что исследование выполнено в рамках "ведущей парадигмы". Позиция, которую Н.Е. Копосов определяет как "позицию трезвого компромисса": "Вы ограничиваете свой проект совершенствованием той науки, которая сегодня существует, а мы не говорим, что то, что вы делаете, никому не нужно"... | подробнее

Раздел: Заметки лингвиста | Добавлено 29 сентября 2005 г.


26 сентября 2005 г.

Как говорится, кто бы мог подумать. Оказывается, слово "ехидна" обозначает не столько яйцекладущее млекопитающее, сколько ядовитых змей: "Когда же Павел набрал множество хвороста и клал в огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его. Иноплеменники, когда увидели на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек - убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда" (Деян 28:3-5). Кстати, именно этот фрагмент "очень любят" адепты одной из религиозных сект, где при совершении религиозных обрядов используются гремучие змеи. Короче говоря, жуткое количество народу отправилось в мир иной, пытаясь уподобиться апостолу Павлу.

Вернёмся к значению слова "ехидна". По Словарю Даля, ехидна - родовое понятие для разряда ядовитых змей. (Теперь понятно, почему злого, злорадного человека называют ехидной.) А вот в "Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона ехидна - это род млекопитающих из отряда однопроходных...

Но и это не всё. В "Современном Энциклопедическом словаре" есть две статьи о ехиднах. Во-первых, Ехидна (Эхидна) в греческой мифологии чудовище - полудева-полузмея, породившая от Тифона Сфинкс, Цербера, Химеру и др. В переносном смысле - злой, коварный человек. Во-вторых, ехидны - семейство яйцекладущих млекопитающих.


8 августа 2005 г.

Недавний разговор с моей хорошей знакомой о её поездке на Алтай задел меня до глубины души. Человек, выросший рядом с Тургояком, я услышал словосочетание "младший брат Байкала"... безотносительно к Тургояку. Как же так? Вроде все знают, что младший брат самого большого пресного водоема - Тургояк, а тут какое-то другое озеро. Но это чувство недоумения схлынуло едва ли не в ту же минуту и возник вопрос: а сколько их, "младших братьев Байкала". Вот что удалось выяснить, погуляв некоторое время по просторам интернет.

Алтай: Телецкое озеро (название свое получило от обитавшего здесь алтайского племени телеутов. Сами алтайцы называют его Алтын-Кёль, что означает "золотое озеро".) Площадь озера – 223 км2, максимальная глубина – 325 метров. Озерная ванна состоит из двух частей: южной – меридионального направления, и северной – широтного, разделена подводным хребтиком-перемычкой. Берега крутые, скалистые, усыпаны валунами, галькой и щебнем. В озеро впадает более 70 рек, из них самая крупная Чулышман. Эта река строит из песчано-галечного материала дельту, как бы пытаясь засыпать озеро с юга. Вытекает из озера только одна река – Бия. Телецкое озеро входит в число 15 крупнейших озер мира. Питается оно в основном, до 70 %, водами р. Чулышман, объем пресной воды озера составляет 40 кубических километров. Два залива – Камгинский на севере и Кигынский в южной части – разнообразят строгую геометрию плановых очертаний озера. Два островка – крошечный у мыса Ажи и чуть крупнее – остров Каим в дельте Чулышмана разнообразят акваторию. Наполненное горной водой озеро остается холодным в течение года. В теплые летние дни приповерхностные слои воды прогреваются до +10 градусов, такая температура устраивает купальщиков-моржей. Близ берега, на мелководьях температура воды изредка поднимается до +20 градусов. Вода прозрачная, взвесей мало, дно проглядывается до 14 метров.

Карелия: озеро Паанаярви. Длина не более 30 километров, с километр в ширину; глубина - 128 метров.

Монголия: озеро Хубсугул. Длина 136 км, наибольшая ширина 39 км, средняя ширина 20,3 км. Длина береговой линии 414 км, площадь водной поверхности 2760 кв. км, максимальная глубина 244 м. В озере сосредоточено 317,5 куб. км воды. Расстояние между Хубсугулом и Байкалом чуть больше 200 км.

Красноярский край: Хантайское озеро (древнее имя - Пайторма, что в переводе с языка эвенков означает "место, где растут большие деревья, из которых можно сделать много полезных вещей".) Длина - 132 километра, ширина - 18, а глубина местами до 400 метров. Оно в первой пятерке самых глубоких озер страны. Много островов.

В Забайкалье есть озеро Арахлей - его вроде как тоже сравнивают с Байкалом, но как-то уж неуверенно. Поэтому ограничимся лишь упоминанием. Про Тургояк промолчу - информации в сети хватает. В описании всех этих озер есть еще одно общее место: все они "красоты неописуемой"...


Интересно, но факт. Пока не наткнёшься на чьи-либо размышления по поводу того или иного слова, ты можешь даже не обращать внимания на то, что ты и не понимаешь, что это слово означает. Читаю "Теорию языка" Карла Бюлера. Дохожу до фрагмента о языке как органоне и... Понимаю, что слово органон знакомо, а вот значение его - нет. Самое интересное начинается, когда я пытаюсь отыскать это слово в словарях... | подробнее

Раздел: Заметки лингвиста | Добавлено 14 июля 2005 г.


Тема, которую я затронул в своей прошлой рассылке, оказалась настолько интересной не только для меня, что я вынужден снова к ней вернуться. Тем более, что в личной переписке, последовавшей за рассылкой, я невольно исказил некоторые факты. Сегодня я постараюсь исправить свою ошибку... | подробнее

Раздел: Заметки лингвиста | Добавлено 10 июня 2005 г.


Сегодня мне хотелось бы поразмышлять над вопросом, который давно тревожит многих моих коллег и знакомых, не чуждых лингвистике. Вопрос этот можно вкратце сформулировать так: каковы перспективы у лингвистики как науки? Есть ли у неё будущее? Ответы на этот вопрос даются разные. От крайних "да" и "нет", за которыми, как мне предствляется, нет ни намёка на мысль, до более вдумчивых, когда человек пытается смоделировать развитие событий или очертить круг условий, при которых лингвистика как наука сохранит за собой право на существование... | подробнее

Раздел: Заметки лингвиста | Добавлено 3 июня 2005 г.


19 мая 2005 г.

Привет всем, кто снова с нами и кого не пугает неизбежность размышления над прочитанным. Итак, приступим.

Мало кто знает (но некоторые в курсе), что вот уже более года я занимаюсь составлением англо-русского лингвистического словаря. Вместо того, чтобы заниматься диссертацией или проблемами современной пунктуации. Как оказалось, лексикография - занятная наука. Да и сопоставление двух лингвистических традиций (европейской и русской) дает интересные наблюдения. Некоторыми из них я хочу сегодня с вами поделиться.

Не секрет, что русская лингвистическая терминология состоит из двух пластов, зачастую дублирующих друг друга. Первый пласт - латинские и греческие заимствования, заимоствования из современных европейских языков. Второй пласт - образования от исконных "обычных" слов. Можно даже сказать, что в русской науке о языке сосуществуют две терминологические системы (что, кстати говоря, находит отражение уже в том, как называется наука - "языкознание", "языковедение" или "лингвистика"). Данное явление, безусловно требует серьёзного научного осмысления, отметим лишь, что время от времени некоторые лингвисты пытаются развести значения терминов, являющихся полными синонимами. Не всегда усматривается и связь между некоторыми терминами, как результат: нечеткость границ в научных построениях, неспособность отличить, об одном явлении идёт речь, или о разных. К примеру, среди прочих гипотез происхождения языка едва ли не традиционно выделяются звукоподражательная и ономатопоэтическая, но перед нами не две, а одна гипотеза! Термин "ономатопея" (англ. "onomatopoeia") имеет прозрачное русское соответсвие - "звукоподражание", соответственно прилагательное "ономатопоэтический" ("onomatopoeiс") имеет синоним - "звукоподражательный".

В приведённых выше примерах речь шла об однословных терминах, существование же составных терминов также является источником терминологической неразберихи. Английское "functional sentence perspective" может быть переведено как функциональная перспектива предложения (нам встретился ещё один вариант перевода - функциональная сила предложения) и для большей части отечественных лингвистов будет неинформативным. Английский термин станет гораздо "прозрачнее", переведи мы его как актуальное членение предложения. Встречающиеся в некоторых работах указания на теорию функциональной перспективы высказывания создают видимость существования некоей особой теории, которая при более детальном рассмотрении оказывается широко известной, но под другим названием.

Отметим и то, что сосуществование двух терминологий приводит к появлению так называемых ложных друзей переводчика. Казалось бы, что английский термин "orthography" переводится как "орфография", однако русскому термину "орфография" ближе более конкретное "spelling"; более общее понятие "orthography" объединяет в себе как правописание - орфографию в русской лингвистической традиции - так и пунктуацию. Аналогично и "philology" переводится не столько как филология, сколько как языкознание, лингвистика и является синонимом термина "linguistics". Интересно, в этом плане, что русскому "лингвист" в большей мере соответсвует английское "philologist", тогда как "linguist" обозначает не только языковеда, но и просто человека, владеющего языками, полиглота.


15 мая 2005 г.

Привет! Я снова в сети и снова не могу удержаться от соблазна оставить свои впечатления о дне предыдущем.

В Миассе прошла вторая серия защит курсовых. Это было интересно, работы по большей части перспективные, хотя собственно лингвистических из них - две или три. Остальные - полипарадигмальные, что и создает большой риск для студентов вылететь за пределы теории языка. Многие и вылетели, за что и поплатились снижением оценок. Оцените начало формулировки лингвистической работы: "Невербальный компонент...". Ребята, если уж объектом вашего научного интереса является не язык или речь, то будьте готовы обосновывать свою позицию! Правда, занятие это бесперспективное. Посему начинаем перечитывать "Курс общей лингвистики" Ф. де Соссюра. Или, если времени вообще нет, - учебник по общему языкознанию.

Мне не совсем понятна эта тяга к расширению объекта лингвистики. Зачем? Неужели кому-то кажется, что изучение языка закончено и смысла изучать его больше нет? Одна лингвистическая терминология чего стоит! Дарю реальную и перспективную тему курсовой (или диссертации - кому как удобно): "Сопоставительный анализ отечественной и англо-американской лингвистической терминологии". Если кто-то возьмется за эту тему - поделюсь наработками.

Собственно, в большей мере мне хотелось поговорить вот о чем. Один из курсовиков неосознанно навел на мысль о том, что для русского менталитета не характерно обращение к человеку по его профессии. Реклама "Спрайта": Девушка... А, девушка?.. Вы мне чайник не покажете? Ведь герой вполне мог сказать что-то вроде Продавец... А, продавец?.. или Менеджер по продажам... А, менеджер по продажам?.. Абсурдность смоделированных фраз - яркий пример нашего восприятия профессий. Для русского человека не важны деловые качества человека, его интересуют качества личные. Как обращения используются имена, фамилии, пол, возраст, но не профессии. Исключения - формализованные ситуации общения, где каждое речевое действие регламентированно (например, армия).

Что вы об этом думаете?


Главная страница | Мои работы | Знаете ли Вы, что...


Хостинг от uCoz