Заметки лингвиста
14 июл. 2005 г.


Интересно, но факт. Пока не наткнёшься на чьи-либо размышления по поводу того или иного слова, ты можешь даже не обращать внимания на то, что ты и не понимаешь, что это слово означает.

Читаю "Теорию языка" Карла Бюлера. Дохожу до фрагмента о языке как органоне и... Понимаю, что слово органон знакомо, а вот значение его - нет. Самое интересное начинается, когда я пытаюсь отыскать это слово в словарях. К словарям вернёмся попозже, прежде приведу цитату из К. Бюлера: "Язык сродни орудиям труда; он тоже принадлежит к жизненно необходимым инструментам, представляя собой органон, подобный вещественным инструментам, то есть материальным средствам, не являющимся частями тела. Как и орудия труда, язык есть специально сконструированный посредник". По сравнению со всем остальным, найденнным мной, это самый информативный текст.

Вывод прост: органон - это орудие труда, не являющееся частью тела (изначально - продолжение руки; слово одновременно и сближается и противопоставляется органу). Этот самый вывод предстояло проверить по словарям (чтобы впросак не попасть впоследствии). Не тут-то было. Ожегов, Даль, Брокгауз и целый ряд лингвистических и энциклопедических словарей молчат. А вот "Толковый словарь иностранных слов" Л.П. Крысина выдал что-то даже близко непохожее на мои измышления: "ОРГАНОН, а, м. [< греч. organon орудие, инструмент; орган]. 1. с прописной буквы. Название собрания трактатов по логике древнегреческого философа Аристотеля (384—322 гг. до н. э.). 2. Составная часть нек-рых более поздних по времени философских сочинений (напр., «Новый органон» Ф. Бэкона)."

Не далеко от такой трактовки и значение слова organon, найденное мной в Oxford English Reference ("an instrument of thought, esp. a means of reasoning or a system of logic") и в The American Heritage Dictionary of the English Language ("a set of principles for use in philosophical or scientific investigation").

Похоже, значение этого слова было неизвестно не только мне, поскольку данные дефиниции абсолютно ничего не дают читателю. Впрочем, от фразы "an instrument of thought" можно окольными путями добраться до истины, но, как мне представляется, это маловероятно. Вернёмся к словарю Крысина. Судя по названию, словарь - лингвистический. Но статья, посвящённая искомому слову (см. выше), не лингвистическая по сути. Значение слова не разъясняется (кроме как в этимологической справке), зато указывается его употребление в названиях философских сочинений Аристотеля и Ф. Бэкона. Статья энциклопедическая!

Мораль: 1) читайте серьёзную литературу, поскольку кроме информации по теме там много "фоновой" информации; 2) словарь - это не истина в последней инстанции.


Обновления на сайте: анонсы новых конференций, cвежие анекдоты, врезка "Пополняем свой лексикон" плюс парочка забавных статеек. Кстати, вчера узнал, чем водитель отличается от шофёра. Шофёр - это профессионал, водитель - любитель.


Раздел: Заметки лингвиста | Добавлено 14 июля 2005 г.



Хостинг от uCoz