Ю. Сафонова
Массмедиа on-line: Как правильно писать по-русски


© Copyright 1999, Юлия Сафонова.


В журнале "Коммерсантъ-Власть" (№ 15, 1998) была опубликована интересная заметка под заголовком "Париж признал поражение в своей войне против английского": многие годы французские власти пытаются искоренить англоязычные заимствования, штрафуя за использование слов computer, fax, hamburger, e-mail, hot-dog и hi-fi. Но все эти усилия не принесли успеха. Очередное издание официального "Словаря французского языка", выпущенное Французской академией - органом, созданным для того, чтобы следить за чистотой языка, - все равно содержит англоязычные заимствования. Вместе с академиками поражение признает и правительство. Правительственный сайт в Интернете, посвященный проблемам освобождения языка от иностранного влияния, называется "Дайджест французского языка", хотя, как признают создатели сайта, слова digest во французском языке нет.

Освобождаться от чьего-либо влияния, конечно, полезно, но еще лучше, стремясь сохранить самодостаточность, найти компромисс, помня, что "чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством" (А.С. Пушкин).

В мире нет ни одного языка, в котором не было бы заимствованных слов. Прежде чем стать близким, родным, заимствованное слово адаптируется, проходя на этом пути несколько этапов - от употребления иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи - фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления, до утраты непривычности для носителя языка и употребления на равных с другими словарными единицами родного языка. При этом, как правило, иноязычное слово регистрируется в толковом словаре. Некоторые иноязычные слова никогда не становится фактом другого языка, этому может препятствовать, например, звуковой облик слова (ноу-хау).

Для средств массовой информации важно как верное и корректное использование иноязычных слов, так и следование правилам введения таких слов в текст. При этом, на наш взгляд, следует помнить, что:

Нелингвистические, или, как говорят специалисты, экстралингвистические, причины языковых заимствований различны: исторические контакты народов и наличие определенного уровня двуязычия, потребность в наименовании новой вещи, нового понятия, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, престижность иноязычного слова по сравнению с исконным, экономия языковых средств. Есть и собственно языковые причины заимствований: необходимость пополнять недостающие звенья в лексической системе языка; необходимость семантически точнее выразить при помощи заимствованных слов те или иные понятия; тенденция к устранению омонимии (то есть слов, звучащих одинаково, но имеющих разные значения) или полисемии (многозначности) исконного слова; тенденция пополнять экспрессивные средства языка; эвфемизация (употребление одного слова или словосочетание вместо неуместного с точки зрения говорящего).

Для средств массовой информации важен не строгий пуризм, а верное и корректное использование иноязычных слов, правильный ввод их в текст.

Основные способы введения иноязычного слова в текст - перевод, транскрипция, транслитерация.

Перевод - передача готовыми средствами языка, то есть с помощью слов, уже существующих в языке. Так передается вся масса иностранного текста, имеющая смысловое соответствие в русском языке. Для собственных имен перевод в большинстве случаев недопустим.

Транскрипция - передача звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц. Существует международная система фонетической транскрипции (дополненный латинский алфавит), где каждому звуку человеческой речи (независимо от языка, в котором эти звуки встречаются) соответствует определенный знак или комбинация знаков. При практической транскрипции в качестве таких знаков используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия. Помимо чисто утилитарных соображений единообразие в написании иностранных имен, как и всякое единство орфографии, является показателем общей культуры языка, а также культуры его носителей.

Транслитерация - передача, переписывание слова буквы в букву, в отличие от транскрипции - передачи звуков слова. (Вспомним хрестоматийный пример: Уэльс будет приблизительной транскрипцией, а старое Валлис - транслитерацией английского географического названия.)

Транслитерируются и акронимы, то есть сокращения по первым буквам, например: НАТО из NATO (North Atlantic Treaty Organization).

Что следует делать и о чем помнить при неудержимом желании употребить иностранное слово?

Заглянуть в словарь (см. список в конце статьи), чтобы:
проверить написание слова (рекомендую проверять только по орфографическим словарям, с грифом "Институт русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук", или ИРЯ РАН). В нем можно обнаружить, что правильно:

дистрибьютор, дистрибьюторский, а не дистрибьютер;
риелтор, риелторский, а не риэлтер или риелтер;
сайентолог, сайентология; а не саентолог, саентология;
офшор, офшорный, а не оффшор или офф-шор;
ремейк, а не римейк;
шопинг, а не шоппинг;
хеппи-энд, но уикенд;
хеппенинг

В отдельных случаях написание недавно заимствованного слова будет варьироваться, особенно в том случае, когда оно транслитерировано или транскрибировано с языка, структурно не соспоставимого с русским. Так, например, было с тамагочи: в журнале "Итоги" употреблено написание тамаготчи: "Счастливым обладателям брелка Lovergety (дальнего родственника хорошо всем известного тамаготчи) теперь не приходится, находясь на улице с симпатичной девушкой, преодолевать мучительное смущение...") Пантеон для тамаготчи ("Итоги" 25 ноября 1997); Уверенной поступью движется по планете японская игрушка Тамаготчи... ...виртуальных "пришельцев" Тамаготчи ждал потрясающий, ни с чем не соразмерный успех. (Название игрушки происходит от японского "tamago" - яйцо и искаженного английского "watch" - смотреть (дети, правда, все равно всех скопом именуют "тамагучиками")

Журналист корректно вводит иноязычное слово в текст, приводя историю происхождения (этимологию) слова.

Установить, имеет ли иноязычное слово русское соответствие (синоним). Если да, то стоит хорошенько подумать о поддержании "отечественного носителя". Не стоит забывать, что слово, новое для журналиста, может быть хорошо известно всем остальным.

Масс и все, что с ним связано

Сегодня часто можно встретить употребление сочетания массмедиа (с различным написанием кириллицей: масс-медиа, масс медиа, массмедия). Массмедиа - средства массовой информации. Почему же не употреблять именно это сочетание, тем более что есть подходящая и хорошо известная аббревиатура - СМИ. Понятно, что лет пять назад употребление слов mass media было привлекательно (см., например, "Итоги" 1997: ...мелькания в нынешних media... Проблема, однако, в том, что, как и без меня знает читатель, российские media теперь повернулись к нему лицом), но теперь-то... Однако и сегодня можно встретить написание латиницей: "Вовлеченность mass media в конфликт куда важнее обоснованности претензий, которыми оперируют сепаратисты..." ("Коммерсантъ-Власть", 13 апреля 1999 г.). Может быть, журналист имел в виду западные СМИ, но из текста этого не следует. Что изменилось бы, если написать по-русски: "Вовлеченность СМИ (или средств массовой информации) в конфликт..."? К тому же сочетание СМИ входит в название соответствующего законодательного акта.

Согласно новому "Русскому орфографическому словарю" медиа как первая часть сложных слов пишется слитно: медиаимперия, медиакомпания, медиаобразорвание, медиапродут, медиапространство, медиахолдинг.

Чужие имена

Особого внимания требуют собственные иноязычные названия, которым, как и всем именам собственным, присуща и юридическая функция. Точность передачи собственных имен очень важна. Наиболее часто используется прием дублирования: собственное имя передается средствами русской графики, а в скобках оно дается в латинской графике на языке источника. Этот прием последовательно используют почти все СМИ: Газета "Таймс" (The Times) сообщила о намерении лейбористов тестировать тех, кто желает заниматься политической деятельностью в рядах этой партии. В некоторых случаях после транскрибированного названия дается его перевод: Бхартария джаната парти (БДП, Партия индийского народа).

В иноязычных названиях органов печати по общему правилу с прописной буквы пишутся первое слово и собственные имена: "Нью-Йорк таймс", "Дейли экспресс", Санди экспресс".

Если название партии или газеты хорошо известно, то можно привести его на языке источника без перевода: The Times; По версии журнала Forbes. Однако склонять транскрибированное или транслитерированное название СМИ не рекомендуется: некорректно "Дал корреспонденту "Ньюсуика" интервью" правильно: Дал интервью корреспонденту "Ньюсуик" (иначе при склонении получается, что "Ньюсуик" - русское существительное 2-го склонения).

В иноязычных названиях информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы: агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл, агентство Франс Пресс, Альгемайнер Дойчер Нахрихтендинг. В сокращенных наименованиях сохраняется прописное написание: ТАНЮГ - Телеграфное агентство Новая Югославия.

В аббревиатурах, образованных из названий иноязычного алфавита, первая буква каждого названия прописная: CNN, BBC. Название таких компаний, написанное кириллицей, соединяется дефисом, если соответствует произношению, при этом прописное написание остается только у начальной буквы: Си-эн-эн, Эн-би-си, Си-би-эс, Би-би-си. Корректное введение таких написаний предполагает скобочное оригинальное написание: Би-би-си (BBC).

Названия малоизвестных компаний и фирм следует давать на языке оригинала. В том случае, когда это название хорошо известно русской аудитории, то есть когда оно буквально на слуху, можно давать как оригинальное, так и транскрибированное название: Нестле и Nestle. Однако идеально было бы позвонить в представительство этой фирмы и поинтересоваться, какова тенденция и каково мнение самой фирмы, иначе фирменное название может быть спутано с нарицательным именем: ксерокс и Хеroх. Написание названия фирм на языке оригинала оправданно еще и потому, что в этом случае читатель может визуально запомнить верное написание и при необходимости сравнить его с написанием на том или ином товаре.

Марки машин пишутся как на кириллице - в случае распространенности, - так и на языке источника: Вольво и Volvo. Написание криллицей корректно в том случае, когда от названия иномарки в русском языке образованы новые, родственные, слова , например: Мерседес - Мерс, мерсовский.

При указании автора того или иного изделия фамилия автора пишется с прописной: автомат Калашникова, но при употреблении во множественном числе об автоматах - калашниковы.

Слова, которых нет в русском

Особого внимания заслуживает так называемая безэквивалентная лексика - слова, называющие жилище, одежду, денежные единицы и другие этнографические реалии. Такие слова лингвисты называют экзотизмами и этнографизмами. При введении их в текст они не только транскрибируются, но и обязательно поясняются: Она (Соня Ганди) так же, как Индира, прикрывает голову паллой - свободным концом сари... Хитрый раджуп (член привилегированной военно-феодальной касты)... ("Итоги", 1998); Искусство оператора тоже имело свою награду на фестивале - золотая "розелла" (старинная венецианская монетка) ("Сегодня", 1998).

В некоторых случаях безэквивалентная лексика относится к обозначению специфических общественных явлений и реалий: "На Западе молодые, стремящиеся вверх профессионалы - "яппи" (yuppie - Young Upwardly Mobile Professional) стали заметным социальным явлением в начале восьмидесятых ("Итоги", 1998).

Кстати, такие русские слова, как субботник, дача, воскресник, для других языков будут такими же экзотизмами. Вспомним книгу Hedrick Smith "Русские" ("The Russians", 1976), названия глав в которой включали такие слова и словосочетания, написанные латиницей: Dachas and Zils (Дачи и Зилы); Na levo (Жизнь на лево); Skoro Budet (Скоро будет). Заметим также, что в 1990 г. Hedrick Smith выпустил книгу "Новые русские" ("The New Russians"), основанную на сотнях интервью, взятых с 1988 по 1990 г. во время его поездок по Советскому Союзу. В этой книге новыми русскими Hedrick Smith называет тех, кто начал менять советскую систему: Горбачева, Заславскую, Аганбегяна и др. По нашим наблюдениям, именно этот автор и дал толчок развитию фразологизма новые русские.

В некоторых случаях следует писать латиницей именование интернациональной реалии, как, например, duty-free: Магазины duty-free приманивают туристов не хуже иных достопримечательностей... Лет 20 - 30 назад граждан нашей страны, которые знали, что такое duty-free и имели возможность пользоваться услугами этой торговли, было, пожалуй, не больше, чем ныне обладателей ванн "джакузи". ...Система торговли duty-free функционирует по всему миру, причем гораздо дольше, чем у нас...

Конечно, аналог слову duty-free найти можно - "магазин беспошлинной торговли", однако употребление в тексте латинского написания опра?да?но - такое написание помогает аудитории сориентироваться, увидев вывеску с таким написанием.

Правописание и компьютер

Особую трудность вызывают написания слов, связанных с компьютерными технологиями, в последнее время это в первую очередь относится к терминологии, применяемой пользователями компьютерных сетей.

Интернет как название сети - это "Internet" и "InterNet", пишется с прописной, так же, как и соответствующее ему русское Паутина. В последнее время имя собственное Интернет употребляется в нарицательном значении - для обозначения любой подобной сети, в таком случае возможно паутина или сеть, однако написание Сеть или Паутина сразу ориентирует аудиторию.

Сегодня следует признать правильными дефисные написания c частью Web: Web-каталог, Web-страница, Web-сайт, Web-сервис, Web-страницы, но не WEB-сайт.

Написание on-line в русских текстах встречается в разных вариантах: он-лайновые программы, онлайновые издания, наконец название "Россия-on-line" . Написание, очевидно, не устоявшееся, формирующееся. На наш взгляд, следует пользоваться латиницей, что опять-таки информативно для новых пользователей.

Написания типа IBM-совместимый, DOS-овский, Flash-память также считаются корректными.

Всем тем, кому приходится сталкиваться с проблемами, которым посвящена эта статья, можно порекомендовать обращаться к следующим словарям:

Агенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. М., 1993. В разделе Словаря "Имена собственные" даны названия информационных агентств, радио- и телевизионных компаний в развернутом виде и в виде аббревиатур с указанием произношения.

Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998.

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. Изд. 3-е, испр. и доп. М., 1985. Основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский. Представляют интерес и приложения: 1. правила транслитерации букв кириллического алфавита буквами латинского алфавита; 2. таблица передачи английских фонем; 3. знаки фонетической транскрипции; 4. традиционно передаваемые географические названия; 5. передача сокращенных названий.

Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., испр. и доп. М.., 1997. При пользовании словарем С.И. Ожегова стоит помнить, что полезно обращаться к последнему изданию, так как первое вышло в 1949 году и с тех пор словарь много раз переиздавался, каждое издание было значительно переработано.

Толковый словарь русского языка конца XX века. СПб., 1998. В словаре представлена новая лексика русского языка (1985 - 1997 гг.).

Русский орфографический словарь (в печати) - новый академический словарь, содержит около 160 тыс. слов.

И последнее: в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН действует Служба русского языка (тел. 202-65-43). В ней вам всегда готовы помочь, ответив на любые сложные вопросы. Звоните, мы будем благодарны за внимательное отношение к русскому языку - государственному языку Российской Федерации.


Ю. Сафонова - старший научный сотрудник Отдела грамматики и лексикологии ИРЯ РАН, кандидат филологических наук, директор Службы русского языка.


Источник: Среда, № 6-7 (12-13) Июнь-июль, 1999.

Раздел: Студентам | Добавлено 15 сентября 2005 г.


Хостинг от uCoz