© Copyright Искандер Кузеев.
© Copyright Новые Известия.
- В эфире - программа "Шоу-тайм". Я - Раиса Ивановна. Сейчас мы с вами перетрем кучу байды и другого фуфла из мира поп- и рок-музыки, - хорошо поставленным металлическим голосом бывшей дикторши бывшего советского радио Раиса Ивановна начинает медленно читать не знакомый для нее текст. Незнакомый, потому что для понимания текста программы новостей из мира современной музыки требуется скрупулезный его перевод на русский язык.
Языковая реформа, о необходимости которой долго твердили ученые мужи, уже началась. Пока только в молодежной прессе и на некоторых радиостанциях FM-диапазона.
Занимательная география
В некоторых республиках постсоветского пространства за русским языком сохранен даже статус государственного. На русском издаются географические атласы, из недр государственных органов выходит множество документов. И вот уже орфографические новации, пришедшие с родины "отца всех туркмен" Сапармурата Ниязова или даже вполне европеизированного Нурсултана Назарбаева, повторяются в изданиях российских (причем в изданиях даже официальных) и в российской прессе.
Расставаясь с советской топонимикой, в Казахстане переименовали город Ленинск. Теперь он получил гордое имя находящегося по соседству космодрома. И называется теперь город Байконыp. Да, да, именно так написано в новом атласе, изданном государственной (!) службой геодезии и картографии России. Это атлас "Автомобильные дороги. Россия, страны СНГ, Прибалтика". Издание 2000 года. Но чтобы в нем хоть как-то сориентироваться, вдумчивый читатель вынужден рядом с ним раскрыть еще и какой-нибудь старенький набор географических карт, отражающих географические объекты в привычной для русского уха транскрипции. Он нужен в качестве своеобразного словаря для перевода на русский язык географических новаций наших соседей. Ведь не каждый догадается, что Aктобе, Kокшетау, Шымкент, Жезказган и Костанай - это всем знакомые Актюбинск, Кокчетав, Чимкент, Джезказган и Кустанай соответственно.
Еще труднее догадаться, что многочисленные населенные пункты с названием Жамбыл носят свое труднопроизносимое имя в честь народного казахского поэта Джамбула. И вот что удивительно. Городков и поселков с таким названием довольно много, причем некоторые сохраняют старую транскрипцию ("Джамбул"). В чем тут логика (почему в одном месте "Жамбыл", а в другом "Джамбул"), понять трудно.
Есть в Саратовской области город Новоузенск и поселок Малый Узень. Они стоят на реках Большой и Малый Узень соответственно. Реки текут на юго-восток и теряются в солончаках Северного Казахстана. Русские геологи, искавшие нефть чуть южнее, на плато Устюрт, построили там городок Новый Узень. А во всех русских версиях документов, выходящих из-под пера Нурсултана Назарбаева, он уже значится под другим названием - Жанаозен.
"Жана" (или "Яна") во всех тюркских языках означает "Новый". То есть город не переименовали, а просто часть его названия перевели на казахский. И такое случается сплошь и рядом. Есть даже случаи обратного перевода. И вот уже в России мне как-то встретился дорожный указатель с каким-то новым направлением: "Тюбен-Новгород". В смысле Нижний Новгород.
Но что это мы все о владениях Назарбаева? Дальше всех в реформировании русского языка продвинулся его сосед бессменный президент Сапармурат Ниязов. Мало того, что он русский форт Красноводск переименовал своим именем. Теперь это Туркменбашы. Да, да, именно так! Чиновники государственной службы геодезии и картографии Российской Федерации, очарованные светлым ликом отца всех туркмен, забыли, чему их учили еще в первом классе. Что "жи-ши" всегда пишется через "и"!
Но дальше - больше! Теперь русская пограничная крепость Кушка - это туркменский город Кушгы. Областные центры Чарджоу и Ташауз переименованы в Чарджев и Дашховуз.
Что интересно, таких нововведений, как правило, не встретишь в атласах, изданных частными фирмами. Например, издатели "Атласа автомобильных дорог. От Атлантики до Тихого океана", напечатанном, между прочим, за границей Российской Федерации (он вышел в Минске, в издательстве "Тривиум"), не стали коверкать русский язык и не пошли за нововведениями Ниязова и Назарбаева. Но против обаяния Аскара Акаева устоять уже не могли. Рыбачье - старинную русскую крепость на берегу озера Иссык-Куль - дали в переводе на киргизский (Балыкчы) и опять же с "ы" в конце. А почему бы и нет? Ведь никакого правила, подобного тому, что "жи-ши" пишется через "и", в данном случае в русской орфографии просто нет. По той простой причине, что через "ы" такого по-русски и не выговоришь!
Пореформенное расписание
Впрочем, пальма первенства в реформировании русского языка принадлежит отнюдь не Федеральной службе геодезии и картографии, а другим федеральным ведомствам - Министерству путей сообщения и Минсвязи. Если на своей подведомственной территории в МПС сохраняют завидную консервативность (в Нижнем Новгороде, например, до сих пор есть станции Горький-Сортировочный и Горький-Московский), то в отношении территории стран СНГ там уже много нововведений, за которыми даже не успевают картографы. Причем нововведений, продвигаемых даже в Интернете.
Если вы захотите на своем компьютере посмотреть расписание поездов в таком городе, как Кишинев, то на сервере вас вежливо поправят. Мол, очевидно, вы интересуетесь станцией Кишенэу, не правда ли? И выплывает соответствующая подсказка. Встречаются удивительные для русской фонетики и орфографии названия столиц соседних государств - Алматы, Ашгабад.
Но если в географических атласах и сохраняется привычное для русского уха название ее столицы, то этого нельзя сказать о названиях других городов этой республики: Бельцы, Единцы. Теперь это Бэльц, Единец...
Автомобильный пограничный пункт Леушены превратился в Леушэнъ. Пограничная железнодорожная станция Унгены переименовалась в Унгень, Вулканешты теперь Вулкэнешть, и так далее. Новороссийскому селению Бессарабке не повезло особенно. Оно превратилось в населенный пункт с совершенно непроизносимым названием - Басарабяска. Пропал второй (после Тирасполя) город Приднестровья - Бендеры. Сначала название подкорректировали в город Бендер (очевидно, в честь Остапа Бендера!). Но теперь это уже молдавский город Тигина (хотя в Приднестровье его упорно продолжают именовать Бендерами). В России забыли о традициях русской орфографии и все названия теперь пишут исключительно по-молдавски. Теперь и атласы, и железнодорожные расписания, и почтовые справочники - все у нас издается в соответствии с молдавской транскрипцией.
Казалось бы, на саммите, проходившем близ железнодорожной станции Кишенэу, самое время было поговорить о назревших языковых нововведениях, проталкиваемых в странах СНГ. Но неудобно - бедного юбиляра подарками задавили.
Конституционная реформа
А что стало происходить с названиями государств? Белоруссия в нашей прессе одно время превращалась в Республику Беларусь, Молдавия - в Молдову, Туркмения - в Туркменистан. Далекая Киргизия то и дело превращается в Кыргызстан (ломающий русский язык так же, как и уже упоминавшийся киргизский Балыкчы). Однако все это названия, так сказать, неофициальные. В официальных документах такого рода топонимика остаются пока более удобопроизносимой.
Впрочем, эта тенденция - коверкать русский язык при написании названий новых государств - возникла отнюдь не на пустом месте. Она идет из официальных переименований субъектов Российской Федерации. В Кыргызстане, скорее всего, живут не киргизы, а кыргызы. Почему? Да потому что в Башкортостане, очевидно, живут какие-то башкорты, а не башкиры. А вот еще перлы, зафиксированные в Конституции Российской Федерации. Как теперь называть жителей Кызыла и его окрестностей. Раньше это были тувинцы, а теперь кто (если республика по-русски называется теперь Тыва)! Тывынцы, что ли? А как назвать народ такого субъекта Федерации, как Чаваш республики (официальное название в русских текстах)? А ведь назовешь чавашами, обидятся!
Ландэн и Анофа
Удивительно, что эта вакханалия спонтанных реформ русского языка не коснулась географических названий наших западных соседей. Что бы тут началось! На картах сразу бы появились новые города - Червоноперекопск, Червоноармейск, Червоный Лиман, Кыив, Харькив, Львив. Ну а потом Вилниус, Таллинн с двумя "н".
Впрочем, мы не позволяем жителям столицы Нижней Саксонии (даже несмотря на то, что это родина нынешнего канцлера Шредера) указывать нам (да они к этому и не стремятся!), что название своего города они произносят как Анофа. А пропечатали бы в атласах, никто бы сразу и не догадался, что речь идет всего-навсего о привычном Ганновере! Из Верхней Саксонии не шлют депеши по поводу правильного написания Ляйпцига. Кстати, частенько наведывающийся к нам Герхард Шредер не поднимает вопроса, почему в русском языке нет слова Дойчлянд.
Французы не протестуют против русификации названий их приморских курортов. Канны, Антибы произносятся и склоняются как русские существительные во множественном числе. Так же как Афины и Фермопилы. Так нам привычнее. И привычнее, в соответствии со сложившейся исторической традицией, писать Рим и Париж (а не Рома и Пари). А название Ландэн осталось лишь на страницах антиутопии Александра Зиновьева ("А какой-то английский городишко, не то Лондон, не то Ландэн, отменили совсем"). А то могло бы показаться, что столицу государства с романтическим названием Ингленд когда-то назвали в честь будущего исламского террориста!
Так почему же мы, не отменяя укоренившиеся в русском языке Лондон и Париж, позволяем отменять города, напрямую связанные с отечественной историей? Кишинев, связанный с подвигами Суворова, с Ясско-Кишиневской операцией второй мировой войны? Кокчетав и Джезказган, связанные с историей ГУЛАГа? Наконец, Байконур, связанный с историей освоения космоса? Позволяем диктовать нам нормы правописания географических названий и правила орфографии ("жи-ши" пиши с буквой "ы"!)?
Реформа в стиле FM
Все это отнюдь не праздные разговоры, как может показаться. Я начал с фрагмента программы одной молодежной радиостанции. Удивительный, надо сказать, феномен. С одной стороны, музыка, рассчитанная исключительно на тинейджеров. С другой - рубрикатор программ, аллюзии которого нынешним подросткам просто недоступны ("В эфире - производственная гимнастика!", "В рабочий полдень", "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады", "Для вас, труженики села!" - объявляет своим металлическим голосом Раиса Ивановна названия своих программ). И, наконец, программа музыкальных новостей, которая требует перевода со словарем. Перевода с молодежного сленга на нормальный русский язык. И вот что интересно. Когда в эфире идут интервью с западными музыкантами, они говорят на вполне нормальном английском языке. Но в переводе впечатления музыкантов передаются глаголами, которые неподготовленному слушателю совершенно не понятны вне контекста ("пробрало", "вставляет", "прет", "колбасит", "замутил", "запарил"). Такой радиослушатель может оказаться в роли представителя народов Крайнего Севера, которого геологи однажды пригласили в баню. Он идет в поселок геологов с валторной, воздушным шариком и ведет за собой проваливающуюся в снег корову: "Геологи сказали: бери пузырь и телок приводи. Всю ночь гудеть будем, однако!".
Легко ли придумать алфавит?
Между прочим, есть легенда, что и украинский литературный язык в свое время был создан искусственно. Так же, как и своеобразный русский язык молодежных радиостанций. Говорят, когда в Западной Галиции (входившей тогда в состав Австро-Венгрии) начались волнения по поводу необходимости воссоединения с соотечественниками в Российской империи, то в разведведомстве генштаба империи Габсбургов возникла интересная идея. В России тогда переходили с церковно-славянского алфавита на гражданский. Вот и для местных жителей надо тоже придумать алфавит поновее. Да с такими нормами орфографии, которые бы максимально отличали малороссийское наречие от языка великороссов. Если это так, то идея была претворена в жизнь просто блестяще. По прошествии пары столетий киевские чиновники и парламентарии перед телекамерами российских каналов (в отличие даже от среднеазиатских и прибалтийских политиков!) говорят так, что их речь требует уже обязательного закадрового перевода.
Языковые нормы, нормы орфографии оказывают влияние не только на менталитет, но и на геополитические реалии. И дело вовсе не в украинцах, которые, как теперь выясняется, живут в Украине (а не на Украине, как было раньше). Если бы триста лет назад придумали вологодскую или нижегородскую письменность, эффект мог бы быть совершенно аналогичным.
А сколько было путаницы с придумыванием национальных алфавитов и с названиями в Туркестанском крае. Нынешний Казахстан, к примеру, долгое время назывался Киргизской ACCР. Потом академики в Москве решили, что киргизы - это не те, что кочуют по степи, а те, что обитают высоко в горах. "Переименовали" целые народы и провели "национально-государственное размежевание".
А языковая реформа весело набирает обороты.
- Вот типа и все. Все телеги прогнала Раиса Ивановна. Все будет чики-пики. Бай! - это уже закончилась очередная программа новостей в FM-диапазоне. Если какие-то слова запомнились, можно попытаться перевести на русский.
Оформление - Д. Хворостин
Раздел: Студентам, Библиотека | Добавлено 22 ноября 2004 г.