© Copyright Беляева, Е.Н.
В данной статье мы продолжим разговор о реализации принципа вежливости в речевых актах. Уточним определение этого принципа, сравнив его прежде всего с принципом кооперации, сходным с ним по своей функции - регулировать социальное поведение людей, в том числе их коммуникативную деятельность.
Суть принципа кооперации состоит в требовании вносить коммуникативный вклад в речевое общение в соответствии с принятой целью и направлением разговора. Принцип вежливости в наиболее общем виде можно определить как тип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности партнера. Следование этому принципу накладывает определенные требования на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнением и желаниями, облегчать по возможности возлагаемые на него задачи. Соблюдение принципа вежливости имеет целью добиться максимальной эффективности социального взаимодействия за счет "сохранения социального равновесия и дружественных отношений", причем считается, что в коммуникативной практике этот принцип играет более значительную роль, чем принцип кооперации.
В применении к речевой коммуникации принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, которая реализуется в процессе речи с помощью различных правил и тактических приемов, Дж. Лич выделяет шесть таких правил, или, выражаясь его языком, максим: 1) максима такта: "Своди до минимума усилия других", "Старайся увеличить выгоду для других"; 2) максима великодушия: "Своди до минимума выгоду для себя", "Бери на себя все усилия"; 3) максима одобрения: "Не хули других"; 4) максима скромности: "Своди до минимума похвалу в свой адрес", "Хвали других"; 5) максима согласия: "Избегай разногласий", "Стремись к согласию"; 6) максима симпатии: "Будь благожелательным".
К этим максимам необходимо добавить и некоторые другие правила, формулируемые различными исследователями следующим образом: "Не навязывайся", "Не принуждай партнера", "Давай ему свободу выбора", "Не посягай на его права", "Не нарушай границ его личной сферы".
Перечисленные правила довольно абстрактны и нуждаются в конкретизации в отношении как отдельных речевых актов, так и определенных коммуникативных ситуаций. Чтобы быть вежливым, следует знать, что и при каких обстоятельствах расценивается как вежливое. Очевидно, вежливость является относительным понятием и во многом определяется правилами, принятыми в различных ситуациях общения: то, что признается вежливым в одном коммуникативном контексте, может быть нейтральным в другом и неприемлемым в третьем. Коммуникативный контекст, влияющий на выбор формы выражения и определение ее маркированности по признаку вежливости, включает следующие существенные признаки ситуации общения: а) взаимоположение коммуникантов (равное. выше, ниже), б) степень социально-психологической дистанции (далекая, близкая), в) обстановка общения (официальная, неофициальная, непринужденная).
Рассмотрим, как конкретизируются перечисленные выше правила (т. е. как реализуется принцип вежливости) в вопросительных речевых актах, употребляемых в различных коммуникативных ситуациях. И поскольку способы реализации принципа вежливости зависят от особенностей вопросительного речевого акта, проанализируем коротко эти особенности.
В теории речевых актов вопрос определяется как речевое действие, направленное на получение говорящим неизвестной ему информации. Вопросительная ситуация имеет следующие характеристики: а) говорящий не знает ответа, б) он хочет знать ответ, в) он считает, что слушающий знает ответ, г) говорящий считает, что слушающий захочет дать ответ. Существенным условием является то, что свое речевое действие говорящий рассматривает как попытку побудить слушающего сообщить искомую информацию (6).
Таким образом, цель вопросительного речевого акта - заполнить информационную лакуну в знаниях говорящего. Способом осуществления этой цели является побуждение слушающего к сообщению информации, средством - любое по форме вопросительное высказывание, направленное на побуждение слушающего сообщить информацию. Во многих языках существуют специальные формы, выражающие запрос на получение информации и оформленные по синтаксическим и интонационным законам данного языка. Эти формы принято называть вопросительными предложениями (ВП) или просто вопросами. Каждое ВП содержит три семантических признака: а) желание говорящего знать, б) характер запрашиваемой информации, в) побуждение, адресованное слушающему, вызывающее его на вербальную реакцию. По структурно-семантическим признакам вопросы в английском языке делятся НЕ специальные (местоименные), присоединительные (tag-questions), альтернативные и общие (неместоименные), причем последний вид ВП существует в следующих вариантах: с инвертированным порядком слов и с неинвертированным порядком слов. Кроме того, для получения информации в современном английском языке используются повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи (например: Tell me, do you never read the "Daily Express"? - A. Huxley) и повествовательные высказывания, выражающие желание говорящего иметь некоторую информацию или сообщающие о наличии у него информационной лакуны (например: And I don't know why you've taken against them so much.-1. Fowles). По способу выражения вопросительности ВП делятся на прямые и косвенные.
Реализация принципа вежливости в вопросительном акте определяется целым рядом обстоятельств. Прежде всего сам вопросительный акт следует, очевидно, отнести к категории "невежливых", ибо, задавая вопрос, говорящий берет коммуникативную инициативу на .себя и получает возможность контролировать действия слушающего как по характеру (побуждая его к ответной реакции), так и по содержанию (задавая тематику разговора). Другими словами, совершая такой акт, говорящий вторгается в сферу существования слушающего и тем самым нарушает правило непосягательства на его права, а также ограничивает его свободу выбора действий. Кроме того, вопрос может поставить слушающего в затруднительное положение в тех случаях, когда ему неизвестен ответ или он не намерен оглашать имеющуюся у него информацию. 3 таких ситуациях говорящему потребуется делать дополнительные усилия, чтобы найти выход из создавшегося положения.
В английском речевом этикете существуют достаточно эффективные приемы, с помощью которых реализуется принцип вежливости в вопросительных речевых актах. Рассмотрим, как они применяются в различных коммуникативных ситуациях.
Во-первых, вежливость предписывает соблюдение определенных ограничений на тематическое содержание вопроса. Так, при обращении младшего к старшему или при далекой социально-психологической дистанции следует воздерживаться от вопросов, касающихся личной жизни собеседника, его возраста, семейного положения, доходов, рода занятий, оценок других людей. Именно в таких ситуациях слушающему чаще всего приходится прибегать к уклончивым ответам, например: "But do you love him?" asked Dorothy. "It isn't a question of loving him. ' said Ursula (D. Lawrence); "Where would you go?" - "I know a place" (T. Capote); "And what do you do, Mr. Rowe?" - "Oh," he said, "I sit and think" (G. Greene).
He следует задавать и такие вопросы, ответ на которые требует знания точны" фактических данных.
Разумеется, подобные вопросы уместны при официальном расследовании, при анкетировании или в других социально обусловленных ситуациях, а также при близких отношениях между коммуникантами или при обращении старшего к младшему.
Во-вторых, при выборе вопросительной формы, уместной в определенном коммуникативном контексте, необходимо учитывать прагматический потенциал различных типов вопросительных высказываний, который является следствием их грамматической семантики.
В этом отношении наименее вежливыми являются повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи (типа Tell me, I want you to tell me). В тех случаях, когда побуждение выражается императивными формами, налицо нарушение принципа невмешательства в сферу существования слушающего, что позволяет употреблять такие высказывания лишь при очень близких отношениях равных по статусу коммуникантов либо при обращении старшего к младшему. В любом случае такая форма будет невежливой. Однако категоричность побуждения значительно смягчается благодаря использованию конструкций типа Can/Could you tell me...?; такие высказывания рассматриваются как вежливые способы получения информации, в особенности при общении незнакомых или малознакомых людей, например: (приезжий горожанину) Can you tell me where this road goes? (L. Jones); (гость хозяину) Would you mind telling me what college you were? (S. Maugham).
Прямой вопрос, так же как и повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи, побуждает слушающего к ответной реакции. При этом среди прямых вопросов особое место занимают отрицательно-вопросительные предложения, которые основаны на положительной пресуппозицин. т. е. предполагают, что до момента речи у говорящего было мнение о предмете разговора; таким образом, после данного вопроса ожидается положительная реакция со стороны слушающего, например:
"Isn't I: more wonderful than ever?" she asked him radiant like a newly opened flower, with tears like dew. "It is always more wonderful" (D. Lawrence). Ограничивая свободу выбора спрашиваемого, такие вопросы могут быть использованы, например, в публицистике как "обходной маневр" для "прорыва обороны слушающего". Однако при устной коммуникации возможны различные ответные реплики в зависимости от истинного положения дел, возможна и "реакция от противного", т. е. активизация оборонительного инстинкта слушающего, например: "Lord Petherton - on Mr. Mitcheff?" The Duchess stared but rather in amusement than in horror. "Why, hasn't he a property?" - "The loveliest Mr. Mitcheff is his property. Didn't you know?" There was an artless wail of surprise in her voice. "How should I know about all social scandals and things?" (H. James). .И наконец, данные вопросы часто имеют Дополнительный эмоциональный оттенок - выражение удивления говорящим, когда он обнаруживает несоответствие своих ожиданий реальному положению дел (ср. в русском языке вопросы "Разве...?", "Неужели...?").
Достаточно распространенной формой выражения вопросительного речевого акта является присоединительный вопрос, структурно состоящий из двух частей. В первой части содержится мнение говорящего о некотором положении дел, во второй - апелляция к слушающему, призывающая его выразить свое отношение к высказанному в первой ЧАСТИ суждению, например: You're a pretty bright boy, aren't you? (E. Hemingway): "I wonder what she'll be like," he said. "She won't be stupid, will she?" (C. Snow).
Заметим, что собственно вопросительную функцию такие высказывания выполняют лишь при восходящем тоне на присоединительной части. При нисходящем тоне они служат вежливой формой выражения Речевого акта сообщения.
Прагматической характеристикой присоединительных вопросов является их ориентированность на подтверждающую реакцию со стороны слушающего, что сближает их с отрицательно-вопросительными предложениями. Однако в отличие от отрицательно-вопросительных предложений высказывания данного типа выражают скорее просьбу, мольбу, а не требование согласиться, например: "We're going away tomorrow," said Al. She looked at him startled. (...) "Well, we're gonna get married, aren't we?" (J. Steinbeck).
Присоединительные вопросы широко распространены в разговорной речи, они употребляются в основном при равных отношениях между коммуникантами и при любой социально-психологической дистанции.
Более сильной формой смягчения императивного компонента вопросительного высказывания является общий вопрос с неинвертированным порядком слов - так называемый декларативный вопрос (ДВ), в котором вопросительная функция осуществляется с помощью повышающейся интонации (на письме ей соответствует вопросительный знак), например: You got fourteen days as well? (A. Sillitoe).
Семантическая особенность ДВ состоит в том, что в нем содержится как предположение о некотором положении дел, так и скрытое побуждение к слушающему оценить правильность высказываемого предположения. ДВ предоставляет говорящему широкие возможности для выражения степени уверенности высказываемого предположения за счет введения в него модальных модификаторов: вводно-модальных слов и фраз типа perhaps, of course, maybe, surely, I suppose, I think, I imagine. I hope, модальных глаголов в функции предположения, а также показателей логического вывода типа so, then, and, but, as far as I can see, например: Your father was, perhaps, distressed by her death? (A. Christie), "I suppose you will all stay to supper?" he said in a politest unpressing tone (Tolkien); You may still be seen? (A. Hailey); "What did you do in the war, dear?" - "I was at school.". (...) "Oh, then, you're a teacher?" (M. Spark).
В современном английском языке ДВ получили широкое распространение в речи различных социальных групп, включая самые престижные. По данным нашей выборки их число в полтора раза превышает число общих вопросов с инвертированным порядком слов, они встречаются как при равных, так и при неравных отношениях между коммуникантами, чаще при далекой социально-психологической дистанции. По сравнению с инвертированными и присоединительными вопросами ДВ являются более вежливой формой выражения запроса об информации благодаря скрытой апелляции к выражению ответной реакции, а также благодаря возможности варьировать степень категоричности предположения.
Перейдем к рассмотрению наиболее вежливых форм выражения вопроса в английском языке.
Если учитывать тот факт, что вовлечение в разговор другого человека (в особенности малознакомого или старшего по статусу) является актом вмешательства в сферу его существования, то следует признать социально предпочтительной такую форму вопросительного высказывания, которая позволяла бы слушающему самому решать, вступать или не вступать в коммуникацию. К данной форме относится косвенный вопрос, лишь выявляющий желание говорящего иметь некоторую информацию, но не содержащий прямого побуждения к ответной реакции (несомненно, такая реакция возможна, но только как свободный выбор самого слушающего). Косвенный вопрос представляет собой сложноподчиненное предложение, в главной части которого употребляются предикаты знания, а в придаточной части разъясняется характер желаемой информации, например: I'm not quite sure how long you've known the Fieldings (Fowles); "I'm dying to know what you did with all the lions you slaughtered," said Susie Boyd (S. Maugham); I'd like to know why she's gone off like this (J. Fowles).
Косвенные вопросы наиболее частотны при обращении младшего к старшему и нередко сопровождаются дополнительными маркерами вежливости: извинениями, апелляцией к воле слушающего и т. п.. например: (служанка хозяйке) I'm sorry to have disturbed you, Madam... I only wondered whether you wished to see me (D. du Maurier); (гость хозяйке) I only want to know the truth, if you .will tell it to me (E. Voynich).
Вариантом вежливого вопроса является также "вопрос в вопросе", в котором собственно информативный вопрос включен в качестве дополнения в состав обшевопросительного высказывания, запрашивающего о степени информированности слушающего. Такие высказывания дают слушающему хороший шанс "выйти из игры", ответив лишь на формально выраженный вопрос, например: "Do you happen to know when it is open?" - "Oh, no, no. I haven't been there myself" (L. Jones).
Надежным способом реализации принципа вежливости служит выражение коммуникативного намерения в виде просьбы его осуществить. Возможны разные способы выражения такой просьбы: с помощью отдельного высказывания, части высказывания, сложного предложения, например: May I ask you where you are staying (C. Snow); Might I inquire if you are the owner? (L. Jones); What are your таin ideas so far, sir, if you don't mind me asking? (K. Amis): I should be very much obliged if you would tell me as exact as possible how Mrs. Haddo, died (S. Maugham); Would it bother you, if I asked you a question about how you lost your job with Axminster? (D. Francis).
Итак, подчеркнем еще раз, что вежливость является относительным понятием не только в "качественном" отношении (что считать вежливым), но и в "количественном" (в какой степени этот принцип реализуется той или иной языковой формой. Существуют, конечно, абсолютные маркеры вежливости типа "пожалуйста", но их в языке немного. Большинство лингвистических единиц приобретают этот признак определенном контексте и. как уже было сказано выше, реализуют принцип вежливести в разной степени. Таким образом, в "шкале вежливости" вопросительные высказывания будут располагаться в следующем порядке:
Менее вежливая форма
1. Tell me, does she live alone?
2. Doesn't she live alone?
3. Does she live alone?
4. She lives alone, doesn't she?
5. I suppose she lives alone?
6. I wonder if she lives alone.
7. I'd like to know whether she lives alone.
8. Do you happen to know if she live alone?
9. Could you tell me whether she live alone?
10. I want to ask you if she lives alone.
11. May I ask you whether she lives alone?
12. I hope you don't mind my asking you but I was wondering if you could tell me whether she lives alone.
Более вежливая форма
Напомним, что каждая из этих форм определенных коммуникативных контекста может быть либо вежливой, либо нейтральной, либо имеющей иронический смысл.
И последнее замечание, которое имеет дидактический характер.
При обучении иноязычной речи в средне школе тратятся огромные усилия на овладение навыками употребления прямого инвертированного вопроса. Более того, часто только такие вопросы признаются корректными, и это в свою очередь формирует определенный навык ведения беседы, которая весьма напоминает полицейское расследование: "У тебя есть квартира?", "Ты имеешь семью?", "Где работает твой отец?" и т. п. Как мы попытались показать в данной статье, подобные формы не только малоупотребительны, но с точки зрения английского речевого этикета и социально малоприемлемы. Конечно, для освоения искусства вести беседу требуется не только овладение коммуникаивно адекватными грамматическими формами, но начинать надо именно с них. Не надо избегать декларативных вопросов. Тем более что в силу межъязыковой аналогии многие из них легче поддаются усвоению русскоязычными обучаемыми. Косвенность выражения, смягчение повелительных интонаций вопросительного высказывания и в целом смягчение категоричности выражения служат надежными способами приобщения личности к иноязычным нормам речевого поведения в процессе обучения английскому языку.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. См.: Беляева E. И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления Декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностр. языки в школе. - 1985. - № 2. - С. 12-16.
2. См.: Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в лингвистике.- М., 1985.- Вып. 16.- С. 222.
3. См.: Leech G. Principles of Pragmatics. - London: New York, 1983.-P. 82. Как остроумно заметил цитируемый здесь автор, "если ты не будешь вежлив со своим соседом, нарушится канал коммуникации и ты не сможешь больше брать у него косилку для газона" (здесь и далее перевод наш.- E.Б.).
4. См.: Leech G. Op. cit.-P. 132.
5. См.: Lakоff R. Language in Woman's Place // Language in Society.- 1973.- No. 2.
6. См.: Searle J. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language.- Cambridge, 1969.- P. 66.
7. Существует иное мнение, согласно которому побуждение, адресованное слушающему, не входит в содержание вопроса, а является следствием речевой ассоциации (см.: Lyons J. semantics.- Cambridge, 1977.- Vol.2.- P. 755).
8. В данной статье мы не рассматриваем невопросительные функции ВП. их употребление для выражения других речевых актов (таких как вопрос-побуждение, риторический ВОПРОС, медитативный вопрос, вопрос-восклицание, вопрос-упрек и т. п.
9. См.: Воlinger D. Language: the Loaded Weapon. The Use and Abuse of Language Today.- London; New York. 1980.- P. 84.
10. Brown P., Levinson S. Universals of Language Usage: Politeness Phenomena // Questions and Politeness.-Cambridge, 1978.
Источник: http://www.english4u.dp.ua/statya.php?id=b0016 (16/11/2004).
Оформление - Д. Хворостин
Раздел: Студентам, Библиотека | Добавлено 25 декабря 2004 г.