О чём говорит вам слово "яблоко"? Ни о чём кроме фрукта? Жаль. Но мы же лингвисты, в конце концов! Давайте же посмотрим, на какие размышления наводит нас это слово. Удивительное, как выясняется, рядом.
Для начала, как обычно, заглянем в словари. Начнем со словаря С.И. Ожегова, как адекватно передающего обыденное понимание искомого слова. Итак, яблоко - это "плод яблони" (ср. антоновские, анисовые, коричные яблоки; летние сорта яблок; сушёные, мочёные, печёные яблоки; компот из яблок). Здесь же отражающая жизненный опыт русскоязычных людей пословица "Яблоко от яблони недалеко падает", которая используется в том случае, если кто-то унаследовал плохое, неблаговидное поведение от отца, матери. Именно плохое и неблаговидное: если человек унаследовал что-то положительное, то говорят, что человек "пошёл по стопам" родителей. Видимо, на такое словоупотребелние повлияла семантика слова "упасть".
В словаре Ожегова встречаем также поговорку "Яблоку негде упасть", которая используется, когда речь идёт о большой тесноте. Что интересно, "упасть" здесь значит 'упасть на землю'. Ведь яблоко может упасть (оторвавшись от ветки) и на стоящего под яблоней человека!
Теперь самое интересное. "Глазное яблоко" (шарообразное тело глаза) и - почему-то Ожеговым не отмеченное - "адамово яблоко" как метафорические обозначения человеческих органов. Справедливости ради, стоит сказать, что происхождение этих фразеологизмов разное. "Глазное яблоко" так называется из-за формы, ведь оно округлой формы. И обратили ли вы внимание на "внутреннюю форму слова" - яблОКО? Так что где прежде произошел перенос значения - вопрос спорный. Происхождение названия "адамово яблоко" (кадык) следует искать в мифах (мужской кадык ничто иное, как кусок плода с заповедного дерева, застрявший в горле Адама, когда нарушение запрета стало известно Богу). Отвлечемся и отметим, что в Библии нет ни слова, о том, что за дерево было Древом Добра и Зла, но мы все почему-то считаем, что это яблоня, а плод, которого вкусили Адам и Ева - яблоко.
Вернемся к "глазному яблоку". Играющие в дартс знают, что центр мишени называется "bull eye" (буквально, "глаз быка") - "яблочко". Почему? Дартс, прежде всего, - средство тренировки охоничьих навыков и только потом - игра. За попадание в центр даётся больше всего баллов (50) потому, что попав в глаз животного, охотник не портит оружием шкуру - такая шкура будет стоить больше.
Дальше больше. В английском языке есть выражение "apple of one's eye", которое можно перевести как 'зрачок', 'зеница ока'. Так что попадание "в яблочко" вовсе не связано с стрельбой из лука по яблоку, стоящему на голове добровольца. "Попасть в яблочко" значит 'попасть в цель' и соотносится с особой меткостью. Так что показываемая по телевизору стрельба по яблокам ничто иное как следствие деэтимологизации значения слова "яблочко" (которое, как вы теперь понимаете, обозначает не только маленькое яблоко). Да, конечно, вы можете напомнить мне легенды о великих стрелках, скажем..., о Эйгиле или Токи. Что ж с того? Просто изначальное значение слово "яблочко" уже было потеряно.
Есть в словаре Ожегова ещё одна идиома, отсылающая нас к мифам и легендам - "яблоко раздора". По древнегреческому мифу, богиня раздора Эрида подбросила непригласившим ее богам золотое яблоко из сада Гесперид с надписью «прекраснейшей». Легенда известная, но вот что интересно: обратили ли вы внимание на словосочетание "золотое яблоко"? Неужели весь сыр-бор (спор, возникший из-за "золотого яблока" между богинями Герой, Афиной и Афродитой привел, помимо прочего, к Троянской войне) разгорелся из-за ювелирного украшения? Вовсе нет.
Переведём русское словосочетание "золотое яблоко" на французский ("pomme d'or"; от "pomme", кстати говоря, образованно "pommade" - помада) и итальянский ("pomo d'oro") языки, и всё сразу станет ясно: золотое яблоко - это помидор! Чуть не забыл, в греческой мифологии есть ещё одно упоминание о яблоках Гесперид. Помните, как Геракл отправился на "крайний Запад", поддерживал за Атланта небо, пока тот доставал для него яблоки? Уверен, что помните. Что же было причиной столь непонятного нам желания богинь обладать помидорами? Скажу лишь, что слово "помидор" имело ещё одно значение, теперь почти забытое: "любовное яблоко". Думаю, теперь все понятно.
Опять же вспомним фильмы и картинки в книжках - много ли здесь помидоров? Очередной пример деэтимологизации, потери первичного значения слова. Кстати, "картофель" по-французски - "pomme de terre" (буквально, 'земляное яблоко'). Но это так, к слову.
Происхождение названий овощей и фруктов само по себе занятие интересное. Мы уже выяснили этимологию русского слова "помидор" и французского слова "картофель". Едем дальше. Привычное всем слово "апельсин" пришло в русский из голландского, где "appelsin" образовано сложением appel - яблоко + Chine (Sien) - Китай. Кстати, и немецкое "Apfelsine" буквально переводится как 'китайское яблоко', 'яблоко из Китая'. Забавно, что название вечнозеленого многолетнего растения рода цитрус - померанец (он же бигарадия, горький апельсин) - образовано сложением двух итальянских слов: роmо - яблоко + arancia - апельсин.
Английское "pineapple" (ананас) есть сложение pine - сосна + apple - яблоко. Переносное значение этого слова... - лимонка (бомба)!
Интересно также, что в американском сленге идиома Big Apple (буквально 'большое яблоко') используется для обозначения города Нью-Йорк и, реже, вообще любого большого города. Интересно, почему?
Стоит ли говорить, что мы ни слова не сказали о партии "ЯБЛоко" и о значении слова "яблоко" в ботанике, которое существенно отличается от бытового (знаете почему?). Да-да, это тема нашего следующего разговора. Кстати, сколько еще легенд (не только греческих), связанных с яблоками, вы помните? Символом чего является "гранатное яблоко"? Пишите, жду ваши ответы: konf-csu@narod.ru.
Раздел: Заметки лингвиста | Добавлено 5 октября 2005 г.